. ... Enseñanzas pontificias...EENCÍCLICAS. ...Textos ...ORACIONES .....INDEX.

Cantos

Regina celi

Regina caeli, laetare, alleluia,
Quia quem meruisti portare, alleluia,
resurrexit sicut dixit, alleluia;
ora pro nobis Deum, alleluia.
Gaude et letare Virgo Maria, alleluia,
quia surrexit Dominus vere, alleluia.

Regina dei cieli, rallegrati, alleluia!
Perché colui che hai meritato di portare nel grembo
è risorto come aveva promesso! Alleluia!
Rallegrati e gioisci, Vergine Maria,
poiché davvero è risorto il Signore! 

Reine du ciel, réjouissez-vous, alléluia, car Celui que vous avez mérité de porter dans votre sein, alléluia, est ressuscité comme Il l'a dit, alléluia; Priez Dieu pour nous, alléluia.

 

Salve Regina

Salve, Regina, mater misericordiae
Vita, dulcedo, et spes nostra, salve.
Ad te clamamus, exsules, filii evae.
Ad te suspiramus, gementes et flentes
in hac lacrimarum valle.

Eia ergo, Advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.
Et Iesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.
O clemens, O pia, O dulcis Virgo Maria.

 

Hail Mary, full of grace!  The Lord is with Thee.  Blessed art Thou among women and blest is the fruit of Thy womb, Jesus.  Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of death.  Amen.

 

Pange, lingua, gloriosi  Corporis mysterium,  Sanguinisque pretiosi,  Quem in mundi pretium,  Fructus ventris generosi,  Rex effudit gentium.  Nobis datus, nobis natus  Ex intacta Virgine,  Et in mundo conversatus  Sparso verbi semine,  Sui mores incolatus  Miro clausit ordine.  In supremae nocte coenae?  Recumbens cum fratribus.  Observata lege plene  Cibis in legalibus,  Cibum turbae duodenae  Se dat suds manibus.  Verbum caro, panem verum  Verbo carnem efficit,  Fitque sanguis Christi merum;  Et si sensus deficit,  Ad firmandum cor sincerum  Sola fides sufficit.  Tantum ergo Sacramentum  Veneremur cernui:  Et antiquum documentum  Novo cedat ritui:  Praestet fides supplementurn  Sensuum defectui.  Genitori Genitoque  Laus et iubilatio,  Salus, honor, virtue quoque  Sit et benedictio:  Procedenti ab utroque  Compar sit laudatio. Amen. 

 

Liturgia del día de Corpus Christi compuesta por Santo Tomás de Aquino: los tres himnos del Oficio Divino del día de Corpus Christi, el de Vísperas, de Maitines y el de Laudes
Traducción de Schola Veritatis:
http://infocatolica.com/blog/schola.php/1706130357-corpus-christi-liturgia-y-ort
Himno de Vísperas

Pange, língua, gloriósi Córporis mystérium.

Sanguinísque pretiósi, quem in mundi prétium,

fructus ventris generósi Rex effúdit géntium.

 

Nobis datus, nobis natus ex intácta Vírgine,

et in mundo conversátus, sparso verbi sémine,

sui moras incolátus miro cláusit órdine.

 

In suprémæ nocte cœnæ, recumbens cum frátribus,

observáta lege plene, cibis in legálibus,

cibum turbæ duodénæ se dat suis mánibus.

 

Verbum caro, panem verum, Verbo carnem éfficit,

fitque sanguis Christi merum, et si sensus déficit,

ad firmándum cor sincérum sola fides súfficit.

 

Tantum ergo Sacraméntum venerémur cérnui;

et antíquum documéntum novo cedat rítui;

præstet fides supplementum sénsuum deféctui.

 

Genitóri, Genitóque laus et iubilátio;

salus, honor, virtus quoque sit et benedíctio;

procedénti ab utróque compar sit laudátio. Amen.

Traducción:

Canta, lengua, el misterio del cuerpo glorioso

y de la sangre preciosa que el Rey de las naciones,

fruto de un vientre generoso, derramó como rescate del mundo.

 

Nos fue dado, nos nació de una Virgen sin mancilla;

y después de pasar su vida en el mundo, una vez esparcida la semilla de su palabra,

terminó el tiempo de su destierro dando una admirable disposición.

 

En la noche de la última cena, recostado a la mesa con los hermanos,

después de observar plenamente la ley sobre la comida legal,

se da con sus propias manos como alimento para los Doce.

 

El Verbo hecho carne convierte con su palabra el pan verdadero en su carne,

y el vino puro se convierte en la sangre de Cristo.

Y aunque fallan los sentidos, basta la sola fe para confirmar al corazón recto en esa verdad.

 

Veneremos, pues, inclinados tan gran Sacramento;

y la antigua figura ceda el puesto al nuevo rito;

la fe supla la incapacidad de los sentidos.


Al Padre y al Hijo sean dadas alabanza y júbilo,

salud, honor, poder y bendición;

una gloria igual sea dada al que de uno y de otro procede. Amén.

Himno de Maitines:

Sacris solemnis juncta sint gaudia,

Et ex praecordiis sonent praeconia;

Recedant vetera, nova sint omnia:

Corda, voces et opera.

Noctis recolitur coena novissima,

Qua Christus creditur agnum et azyma,

Dedisse fratribus, juxta legitima

Priscis indulta patribus.

Post agnum typicum, expletis epulis,

Corpus Dominicum datum discipulis,

Sic totum omnibus quod totum singulis,

Ejus fatemur manibus.

Dedit fragilibus corporis ferculum,

Dedit et tristibus sanguinis poculum,

Dicens: Accipite quod trado vasculum,

Omnes ex eo bibite.

Sic sacrificium istud instituit,

Cujus officium committi voluit

Solis presbyteris, quibus sic congruit,

Ut sumant, et dent ceteris.

Panis Angelicus fit panis hominum:

Dat panis caelicus liguris terminum:

O res mira bilis! manducat Dominum

Pauper, servus, et humilis.

Te, trina Deitas unaque, poscimus,

Sic nos tu visita, sicut te colimus:

Per tuas semitas duc nos quo tendimus,

Ad lucem quam inhabitas.

 

 

 

 

 

 

 

Traducción:

Acompañe el júbilo la solemnidad sagrada de este día

y broten alabanzas de los corazones;

muera todo lo viejo y renuévese todo,

sentimientos, palabras y obras.

 

Hoy evocamos la última Cena de aquella noche,

en la que creemos que Cristo dio a sus hermanos

el Cordero y los Ázimos,

según la ley dada a los antiguos patriarcas.

 

Creemos que, acabada la cena, tras el Cordero ritual,

el Cuerpo del Señor fue dado por El mismo,

con sus propias manos, a los discípulos,

tan entero a todos como a cada uno.

 

Dio a los débiles el alimento de su cuerpo,

y a los tristes la bebida de su sangre,

diciendo: tomad este cáliz que os doy,

bebed todos de él.

 

Así instituyó este Sacrificio,

cuyo ministerio quiso confiar sólo a los presbíteros,

a quienes incumbe tomarlo para sí,

y administrarlo a los demás.

 

El pan de los ángeles se hace pan de los hombres,

el pan del cielo acaba con las figuras:

¡Oh qué cosa tan admirable!:

el pobre, el siervo y el súbdito come a su Señor.

 

A ti, Deidad Una y Trina, te pedimos:

que tú nos visites, como nosotros te adoramos;

guíanos por tus senderos a la meta hacia la cual caminamos,

a la luz en la que tú habitas.

Himno de Laudes:

Verbum supernum prodiens,

Nec Patris linquens dexteram;

Ad opus suum exiens,

Venit ad vitae vesperam.

 

In mortem a discipulo

Suis tradendus aemulis,

Prius in vitae ferculo

Se tradidit discipulis.

 

Quibus sub bina specie

Carnem dedit et sanguinem:

Ut duplicis substantiae

Totum cibaret hominem.

 

Se nascens dedit socium,

Convescens in edulium,

Se moriens in pretium,

Se regnans dat in praemium.

 

O salutaris hostia,

Quae caeli pandis ostium;

Bella premunt hostilia;

Da robur, fer auxilium.

 

Uni trinoque Domino

Sic sempiterna gloria,

Qui vitam sine termino

Nobis donet in patria.

Traducción:

El Verbo que viene desde lo alto

y que no abandona la derecha del Padre,

que sale a (realizar) su obra,

ha venido al atardecer de la vida.

 

Quien por su discípulo a la muerte

sería entregado a sus enemigos.

Antes como comida de vida,

se entregó a los discípulos.

 

A ellos, bajo doble especie

dio (su) carne y sangre

para que en esta doble sustancia

se alimentara todo el hombre.

 

Al nacer se entregó como compañero,

al comer (se entregó) como alimento;

al morir (se entregó) cual precio;

al reinar se da como premio.

 

Oh, salvadora hostia

que abres la puerta del cielo,

Guerras implacables (nos) oprimen:

da(nos) fuerza, danos auxilio.

 

Al Señor Uno y Trino

sea gloria eterna.

Que una vida sin término

nos regale en la patria.

Amén

 

Adoro te devote, latens Deitas, quae sub his figuris vere latitas: tibi se cor meum totum subjicit, quia te contemplans totum deficit.

Adoro te, ó Cristo Deus, no santo altar o teu sacramento vivo, a palpitar! Dou-te, sem partilha, vida e coração; pois de amor me inflamo na contemplação.

Visus, tactus, gustus in te fallitur, sed auditu solo tuto creditur; credo quidquid dixit Dei Filius: nil hoc verbo Veritatis verius.

Tato e vista falham, bem como o sabor; só por meu ouvido tem a fé vigor. Creio o que disseste, ó Jesus meu Deus, Verbo da Verdade, vindo a nós dos céus.

In cruce latebat sola Deitas, at hic latet simul et humanitas; ambo tamen credens atque confitens, peto quod petivit latro paenitens.

Tua divindade não se viu na cruz, nem a humanidade vê-se aqui, Jesus; ambas eu confesso como o bom ladrão, e um lugar espero na eternal mansão.

Plagas, sicut Thomas, non intueor; Deum tamen meum te confiteor; fac me tibi semper magis credere, in te spem habere, te diligere.

Não me deste a dita como a São Tomé, de tocar as chagas, mas eu tenho fé. Faze que ela cresça com o meu amor, e minha esperança tenha novo ardor.

O memoriale mortis Domini! panis vivus, vitam praestans homini! praesta meae menti de te vivere et te illi semper dulce sapere.

Dos teus sofrimentos é memorial, este pão de vida, pão celestial; dele eu sempre queira mais me alimentar, sentir-lhe a doçura divinal sem par.

Pie Pelicane, Jesu Domine, me immundum munda tuo sanguine; cuius una stilla salvum facere totum mundum quit ab omni scelere.

Pio Pelicano, Cristo meu senhor, lava no teu sangue a mim pecador, pois que uma só gota pode resgatar do pecado o mundo e o purificar.

Jesu, quem velatum nunc aspicio, oro fiat illud quod tam sitio; ut te revelata cernens facie, visu sim beatus tuae gloriae. Amen.

Ora te contemplo, com espesso véu, mas desejo ver-te, bom Jesus, no céu. Face a face um dia, hei de ti gozar, nessa doce Pátria sem fim te amar. Amém.

 

Adoro te devote, latens Deitas,
Quæ sub his figuris vere latitas;
Tibi se cor meum totum subjicit,
Quia te contemplans totum deficit.

Visus, tactus, gustus in te fallitur,
Sed auditu solo tuto creditur.
Credo quidquid dixit Dei Filius;
Nil hoc verbo veritátis verius.

In cruce latebat sola Deitas,
At hic latet simul et Humanitas,
Ambo tamen credens atque confitens,
Peto quod petivit latro pœnitens.

Plagas, sicut Thomas, non intueor:
Deum tamen meum te confiteor.
Fac me tibi semper magis credere,
In te spem habere, te diligere.

O memoriale mortis Domini!
Panis vivus, vitam præstans homini!
Præsta meæ menti de te vívere,
Et te illi semper dulce sapere.

Pie Pelicane, Jesu Domine,
Me immundum munda tuo sanguine:
Cujus una stilla salvum facere
Totum mundum quit ab omni scelere.

Jesu, quem velatum nunc aspicio,
Oro, fiat illud quod tam sitio:
Ut te revelata cernens facie,
Visu sim beátus tuæ gloriæ. Amen
Adoro te, ó Cristo Deus, no santo altar o teu sacramento vivo, a palpitar! Dou-te, sem partilha, vida e coração; pois de amor me inflamo na contemplação.

Tato e vista falham, bem como o sabor; só por meu ouvido tem a fé vigor. Creio o que disseste, ó Jesus meu Deus, Verbo da Verdade, vindo a nós dos céus.

Tua divindade não se viu na cruz, nem a humanidade vê-se aqui, Jesus; ambas eu confesso como o bom ladrão, e um lugar espero na eternal mansão.

Não me deste a dita como a São Tomé, de tocar as chagas, mas eu tenho fé. Faze que ela cresça com o meu amor, e minha esperança tenha novo ardor.

Dos teus sofrimentos é memorial, este pão de vida, pão celestial; dele eu sempre queira mais me alimentar, sentir-lhe a doçura divinal sem par.

Pio Pelicano, Cristo meu senhor, lava no teu sangue a mim pecador, pois que uma só gota pode resgatar do pecado o mundo e o purificar.

Ora te contemplo, com espesso véu, mas desejo ver-te, bom Jesus, no céu. Face a face um dia, hei de ti gozar, nessa doce Pátria sem fim te amar. Amém.

 

 

¡OH, BUEN JESÚS!
  (Acto de fe)
¡Oh, buen Jesús!
Yo creo firmemente que por mi bien
estás en el altar, que das tu cuerpo y sangre juntamente
/al alma fiel en celestial manjar./ (bis)  

(Acto de humildad)
Indigno soy, confieso avergonzado,
de recibir la santa Comunión;
Jesús que ves mi nada y mi pecado,
/prepara Tú mi pobre corazón./ (bis)  

(Acto de dolor)
Pequé Señor, ingrato te he ofendido;
infiel te fui, confieso mi maldad;
me pesa ya; perdón, Señor, te pido,
eres mi Dios, apelo a tu bondad./ (bis)  

(Acto de esperanza)
Espero en Ti, piadoso Jesús mío;
oigo tu voz que dice “ven a mí”,
porque eres fiel, por eso en Ti confío;
/todo Señor, espérolo de Ti./ (bis)  

(Acto de amor)
¡Oh, buen pastor, amable y fino amante!
Mi corazón se abraza en santo ardor;
si te olvidé, hoy juro que constante
/he de vivir tan sólo de tu amor./ (bis)  

(Acto de deseo)
Dulce maná y celestial comida,
gozo y salud de quien te come bien; v
en sin tardar, mi Dios, mi luz, mi vida,
/desciende a mí, hasta mi pecho ven./ (bis)

 

PANIS ANGELICUS de Cesar Franck

Panis angelicus
Fit panis hominum;
Dat panis coelicus
Figuris terminum;
O res mirabilis!
Manducat dominum

Pauper, pauper
Servus et humilis.
Pauper, pauper
Servus et humilis.

Panis angelicus
Fit panis hominum;
Dat panis coelicus
Figuris terminum;
O res mirabilis!
Manducat dominum

Pauper, pauper
Servus et humilis.
Pauper, pauper
Servus, servus et humilis.
HEAVENLY BREAD

Heavenly bread
That becomes the bread for all mankind;
Bread from the angelic host
That is the end of all imaginings.
Oh, miraculous thing!
This body of God will nourish

Even the poorest,
The most humble of servants.
Even the poorest,
The most humble of servants.

Heavenly bread
That becomes the bread for all mankind;
Bread from the angelic host
That is the end of all imaginings.
Oh, miraculous thing!
This body of God will nourish

Even the poorest,
The most humble of servants.
Even the poorest,
The most humble of servants.

 

 

Grazie Signore Gesù

Grazie Signore Gesù che sei sceso dal Cielo per condividere la nostra condizione umana,
grazie Gesù che ti sei offerto al Padre come un agnello sacrificale per riscattare i nostri peccati,
grazie per la tua passione e morte che ci ha aperto le porte della tua infinita misericordia.
Gesù, Fratello mio, Signore mio, io ti amo, ti chiedo con tutto il cuore,
ti guardo sulla croce e mi pento, mi umilio davanti a te, ai piedi della Croce e ti chiedo salva i fratelli che vivono nel peccato.
Gesù, fa scendere il tuo Sangue Divino su tutti i fratelli che vivono nel peccato.
Gesù, io non sono degno di te,
Gesù, io voglio, desidero con tutte le mie forze e con tutto il mio spirito desidero chiederti di salvare i miei fratelli, di salvare tutti i miei familiari.
Gesù, dalla Croce manda i tuoi raggi di misericordia su questo mondo e perdonaci, salvaci, purificaci.
Oh Gesù, intercedi per questo mondo davanti al Padre. Intercedi per tutti noi, solo tu puoi salvarci.
Così è, e così sia, così è, e così sia. 

 

1. Veni, Creator Spiritus, mentes tuorum visita, imple superna gratia, quae tu creasti pectora. 2. Qui diceris Paraclitus, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas et spiritalis unctio. 3. Tu septiformis munere, dextrae Dei tu digitus, Tu rite promissum Patris sermone ditans guttura. 4. Accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus, infirma nostri corporis virtute firmans perpeti. 5. Hostem repellas longius pacemque dones protinus: ductore sic te praevio vitemus omne noxium. 6. Per te sciamus, da, Patrem, noscamus atque Filium, te utriusque Spiritum credamus omni tempore. 7b. Deo Patri sit gloria et Filio, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula.

 

Nada te turbe nada te espante; quien a Dios tiene nada le falta. Nada te turbe, nada te espante; sólo Dios basta. Todo se pasa, Dios no se muda, La paciencia todo lo alcanza.

Nothing can trouble, nothing can frighten those who seek God shall never go wanting. Nothing can trouble nothing can frighten, God alone fills us.

 

Nada te turbe, nada te espante
quien a Dios tiene nada le falta
Nada te turbe, nada te espante
solo Dios, basta

Nada te turbe, nada te espante
quien a Dios tiene nada le falta

Todo se pasa, Dios no se muda
La paciencia todo lo alcanza.

En Cristo mi confianza,
y de Él solo mi asimiento,
en su cansancio mi aliento,
y en su imitación mi holganza.

Aquí estriba mi firmeza,
aquí mi seguridad
la prueba de mi verdad,
la muestra de mi firmeza

Nada te turbe, nada te espante
quien a Dios tiene nada le falta

Ya no durmáis, no durmáis,
pues que no hay paz en la tierra.
No haya ningún cobarde
aventuremos la vida.
No hay que temer no durmáis,
aventuremos la vida.

Nada te turbe, nada te espante
quien a Dios tiene, nada le falta
Nada te turbe, nada te espante
solo Dios, basta.